-
¿Existe una razón por la que se refieren a su paciente en pasado, Doctor?
لماذا تستخدم صيغة الماضي في الإشارة إلى مرضاك؟
-
Cuando la Asamblea General aprobó el año pasado la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo, dejó patente la unidad de los Estados Miembros al condenar el terrorismo en todas sus formas.
وشكّل اعتماد الجمعية العامة الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب، في السنة قبل الماضية، إشارة قوية إلى وحدة الدول الأعضاء في إدانة الإرهاب بجميع أشكاله.
-
Le dejé cuatro señales durante la última semana.
لقد ترك له أربعة إشارات الأسبوع الماضي
-
El año pasado, la decisión del Tribunal Supremo en el caso sobre el aborto por nacimiento parcial Gonzales vs. Carhart, que confirmaba la prohibición federal del aborto por nacimiento parcial, citaba algunas de nuestras declaraciones juradas y reconocía que “algunas mujeres lamentan haber tenido un aborto”.
وفي السنة الماضية، أشار قرار المحكمة العليا للولايات المتحدة في قضية إجهاض الولادة الجزئي، غونزاليس ضد كارهارت، الذي أيد الحظر الاتحادي على هذا الإجهاض، إلى بعض من بياناتنا التي حلفنا عليها اليمين وأقر أن ''بعض النساء يندمن`` بعد قيامهن بالإجهاض.
-
Lo descubrimos la semana pasada. Es un niño.
إكتشفنا ذلك في الأسبوع الماضي جهاز الكشف أشار على أنه صبي
-
Estas novedades preocupantes se vieron incrementadas por la omisión de todo tipo de referencia a la no proliferación y al desarme en el histórico documento aprobado en la reunión plenaria de alto nivel celebrada el mes pasado.
وقد اقترن مع تلك التطورات المزعجة إغفال الوثيقة التاريخية المعتمدة في ختام الاجتماع العام الرفيع المستوى، المنعقد في الشهر الماضي، لأية إشارة إلى عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
-
En cuanto al hecho de que no se hubieran presentado informes en los tres últimos meses, sugirió que quizá se debiera a que la Misión sólo había recibido un pequeño número de multas en ese período y la invitó a que se pusiera en contacto con la Ciudad de Nueva York para solicitar una aclaración.
أما فيما يتعلق بعدم تلقي تقارير عن الأشهر الثلاثة الماضية، أشار إلى أنه يحتمل أن يكون مرد ذلك للعدد القليل من المخالفات التي صدرت في حق البعثة خلال تلك الفترة، ودعا البعثة إلى الاتصال بسلطات مدينة نيويورك من أجل استيضاح هذا الأمر.
-
El año pasado tomamos nota de la referencia que se hacía en el preámbulo del proyecto de resolución, en el que se reconocían los principios y normas del derecho internacional que se aplican y que guardan relación con la libertad de la alta mar y el derecho de paso por el espacio marítimo, incluidos los consagrados en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar.
وفي السنة الماضية لاحظنا الإشارة الواردة في ديباجة مشروع القرار التي ذكَّرت بمبادئ وأحكام القانون الدولي المتصلة بحرية أعالي البحار وحقوق المرور عبر المجال البحري، بما في ذلك المبادئ والأحكام المنطبقة من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
-
Uno de los aspectos más trágicos de nuestro fracaso colectivo al no proteger debidamente a los civiles en situaciones de conflicto en los últimos cinco años es, como señala el Secretario General en su informe, el hecho de que las mujeres y los niños han seguido padeciendo violencia y penalidades enormes.
إن أحد الجوانب الأكثر مأساوية لفشلنا في حماية المدنيين في الصراعات بشكل كاف خلال السنوات الخمس الماضية، كما أشار تقرير الأمين العام، هو أن النساء والأطفال ما زالوا يعانون بشكل استثنائي من العسر الشديد والعنف.
-
Un claro ejemplo del tercer caso es la expresión “autoridades administrativas independientes”, que se ha usado mucho en los últimos 20 años para referirse a un nuevo tipo de órgano público, considerado como entidad jurídica cuyo mandato es resolver los problemas planteados por las transformaciones del Estado (como la privatización o el paso de la propiedad pública a la regulación).
فهذا المصطلح استُخدم كثيرا في السنوات العشرين الماضية لدى الإشارة إلى نوع جديد من الهيئات العامة، يُعتبر كيانا اعتباريا مكلفا بمعالجة المشكلات التي يثيرها ما تُحدثه الدولة من تحولات (كالخصخصة أو التحول عن الملكية العامة إلى التنظيم، وما إلى ذلك).